As Carla has pointed out above, there are several relevant cites that have examined the NW so-called "translation", and the one I would particularly commend to your attention is the one written by Dr Robert Bowman, [part of the "For and Answer ministry"] where he has addressed the issue of scholarship that the Watchtower uses to justify its otherwise idiosyncratic translation of certain portions of Scripture.
To get you started on your examination of the NWT, however, here are a few points that may be of interest to you:
1 In the first edition of the NW "T" published in 1950 and which featured the WT version of the NT, Jo 1:1 began with the expression "Originally the Word was..." When, to their chagrin, they discovered that by doing this they were thus endorsing the True Christian view that the word "Arche" used in Jo 1:1 could mean origin, they had no defense against the Christian view that Christ was "The Origin of the creation of God" as stated at Rev 2:14. Hence the original edition of Jo 1:1 was discreetly edited to read, as "In the beginning was the word...." as it continues today.
2 The editors of the NW"T" have had considerable difficulty defining the meaning of "Ego Eimi" as found in Jo 8:58, providing, over the years, at least four different footnotes explaining what they want that text to mean.
3 Early editions of the NW'T" did not enclose the word "other" in brackets in the rendering of the passage at Col 1:16,17, thus suggesting that the word itself was an integral part of the original Greek. It was only when the charge of scholastic dishonesty was beginning to arise, that later editions did indeed enclose the offending word in brackets thus: [other] forcing the NW"T" to admit that this was an editorial inclusion on the part of the committee, and not in the original.
4 There are several instances of grammatical inconsistency on the part of the editors of this version, which lays them open to the charge that they have deliberately tampered with the original Greek tenses so as to provide a version that says, like a pliant whore, what they want it to say. Here are a few examples:
a The Prest Act Subjunctive of the verb "ginosko" is made to say "taking in knowledge" at Jo 17:3, yet this same form of the same verb is rendered as "come to know" at Jo 10:38, and as "have the knowledge" at Jo 17:23.
b The Present participle of the verb "Paralambano" is "translated" as a future suggesting, as WT theology teaches, that the Kingdom is reserved for the "anointed" only at some future time.
c The Aorist subjunctive of the verb "as pad zomai" is translated as "greet" at Matt 5:47, but as "in greeting" at Lu 10:4
5 There are other objectionable renderings from a True Christian perspective: For instance Jesus is made to refer Himself merely as "a representative" from God at Jo 7:29, where no such paraphrase is warranted. Feel free to consult any translation made by scholars who actually had the temerity to study the original Greek for themselves.
6 The translation of "conscious of nothing at all" found at Eccles 9:5 is an outrageously biased rendering of the Hebrew "Yad'ah" especially when you consider that the word occurs 947 times in the Hebrew text of the OT, yet this is the only verse where they render it as being "conscious" It has obviously been done this way so as to justify the WT theological position of annhilationism. In fact in the very same contextual grid, at Eccles 8:17, and at Eccles 9:12 they have translated this same word correctly as "know" Go figure.
7 I have yet to find a translation that renders Jo 11:25 as "come to life" when the original simply says "shall live" Because the original suggests a conscious existence in death, the WT "translators have made Jesus refer to some future bodily resurrection.
8 The use of the word "re-creation" at Matt 19:28 [the hyphen is in the NW"T"] is unfortunate. It obviously helps to justify the WT view that the future resurrection is in fact a recreation, rather than an organic continuity of the human person. I have yet to see an objective translation that uses this word. The original which says "palin genesia" is best translated as "Regeneration" with no implication of "creation"
9 There are many more, but just one more must suffice: At Rom 13:1 the verb "tetag menai" [ I am putting the gaps in the words to help in pronunciation, especially for those whose English tongues have difficulty in getting around Greek words] which is one word, yet is rendered with no less than eight English words: "Existing authorities stand placed in their relative positions." This facilitates the anti-social view that the WT encourages its zealots to have, in that the governments of the word are not in fact "placed" in their place of authority by God Himself, but that they assumed this "relative position" for themselves. Thus WT acolytes argue, we must not vote, participate in any government sponsored activity and so on. Such a justification can only come from reading the NW "T." Yet this verse tells us that God is the One who has given them their power to rule.
Hope this helps.